The Problem:

When it comes to properly mean “powered by” in Spanish web pages, a lot of spanish-speaking users don’t seem to agree on how to properly mean that, as can be seen from the following links:

http://www.spanishdict.com/answers/144054/how-do-you-say-powered-by-in-espanol

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=329580

Not even Google and Microsoft seem to find a sounded way of meaning the above:

http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/powered-by

I realized that this is an even worse problem among those hispanics and second generation latinos in the U.S. that are too “americanized” (if that is a valid term).

The Solution:

When we have problems finding terms from different languages with equivalent meanings, the best that we can do is to stop forcing translations and start describing what we want to say. This is a kind of a descriptive strategy.

For instance, according to http://arl-shipzine.com/issue-2-powered-by , “powered by” implies the notion of a service being “provided by”.

So, following the descriptive strategy, “provisto por” is a more appropriate option than “impulsado por”, “potenciado por”, “generado por”, “auspiciado por”, “producido por” and other expressions that sound a bit ridiculous for the context in question. Of course, that’s just my opinion and you don’t have to agree with me.

“Impulsado por”…really? Are you launching a rocket?

“Potenciado por”…really? Are you a battery or power supply?

“Generado por”…really? Are you an electric generator?

“Auspiciado por”…really? Are you sponsoring something?

“Producido por”…really? Are you in a production business?

I know, I know. I’m being sarcastic. Me bad.

What is important to point out is that the above alternatives are subject to misinterpretations, while to imply “a product or service provided by”, o “un producto o servicio provisto por” has only one meaning: a product or service provided by someone, in a b2c (business-to-consumer) or b2b (business-to-business) context. 

At first glance, the above seems trivial, but is not. You would be surprised to see the faces of those latinos that read web content and creatives translated by SEO companies with no knowledge about Spanish or that use automatic translators. Bad translations can ruin any marketing, press release, or link-building campaign.

Advertisements